Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Engelskans 'the big house' översätts till svenska som 'det stora huset' eftersom svenskan använder en dubbelmarkering av bestämdhet. I svenskan bestäms ett ord både genom artikeln ('det') och genom böjning där adjektivet tar bestämd form med ändelsen '-et'. Detta är en viktig skillnad mellan engelska och svenska. Enligt språkvetenskaplig forskning som beskrivs i kontexten är dubbelbestämdhet i svenskan något som utlänningar ofta missförstår. Det krävs både artikeln 'det' och den bestämda formen på adjektivet 'stora' för att korrekt återge bestämdheten från engelskans 'the'. Att bara använda 'stora huset' skulle vara en ofullständig översättning eftersom den saknar den artikellära bestämningen som är en väsentlig del av svenskt språksystem.