Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
På svenska markeras bestämdhet dubbelt: substantivet får ett bestämdhetssuffix (-en/-et) och, om ett adjektiv står framför, måste en fristående bestämd artikel ”den/det/de” läggas till. Engelskan har bara den fristående artikeln ”the”. Därför översätts ”the big house” till ”det stora huset”. Säger man bara ”stora huset” har man utelämnat den ena bestämdhetsmarkören, vilket strider mot normal svensk grammatik (förutom i vissa dialekter eller talspråkliga uttryck).