Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Engelskans "the big house" översätts till svenska som "det stora huset" eftersom svenskan markerar bestämd form på två sätt: genom bestämd artikel ("det") och genom att adjektivet böjs med en bestämd formändelse ("stora"). Detta kallas dubbelmarkering av definithet och är en typisk egenskap i svenskan. Man kan alltså inte bara säga "stora huset" eftersom adjektivet "stora" då fungerar som bestämt attribut och behöver stöd av den bestämda artikeln "det" för att uttrycka full bestämdhet. I svenskan är detta system viktigt för att skilja på obestämd form (t.ex. "ett stort hus") och bestämd form ("det stora huset"). Detta fenomen förklaras i texten som unikt och ibland svårt för utländska talare att förstå eftersom engelskan endast har artikeln "the" utan adjektivböjning för bestämdhet.