Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Kort svar: Eftersom svenskan ofta markerar bestämdhet två gånger när ett adjektiv står framför substantivet. Substantivet får en bestämdhetsändelse (huset) och framskjutet adjektiv kräver en bestämd artikel/pronomen (det) och en bestämd adjektivform (stora). Därför blir engelska the big house → det stora huset, inte bara *stora huset*.
Några konkreta exempel för att visa skillnaden:
- Indefinit, attributiv: ett stort hus (a big house)
- Definit, attributiv: det stora huset (the big house)
- Definit, predikativ (efter verbet): huset är stort (the house is big)
- Plural: de stora husen (the big houses)
Observera att adjektivets böjning ändras: i bestämd form får det ofta ändelsen -a (stora) oavsett genus, medan i indefinit form anpassas det efter genus/nummer (stort för ett‑ord, stor för en‑ord). Kontexten du gav nämner just denna "dubbelmarkering" som ett typiskt svenskt fenomen.