Duration
30s
Input Tokens
1264
Output Tokens
1480
Cost
$0.00
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
På svenska markeras bestämdhet i nominalfraser med flera morfologiska signaler. I meningen "the big house" översätts det normalt med "det stora huset" eftersom svenska använder både en bestämd artikel/pronominell form framför hela frasen och en bestämd form på substantivet (plus att adjektivet får en särskild ändelse).
Uppdelning av "det stora huset":
- det = bestämd form (demonstrativt/determiner) som används när adjektivet står framför substantivet
- stora = adjektiv i "svag" form med ändelsen -a som markerar att nominalfrasen är bestämd
- huset = substantivet i bestämd form (här neutrumsingular med ändelsen -et)
Jämförelser:
- Indefinit singular (utan bestämdhet): ett stort hus (adjektivet i stark form: stort, inget "det")
- Bestämd singular med attributivt adjektiv: det stora huset (behöver "det" + svag adjektivform + bestämt substantiv)
- Bestämd singular utan attributivt adjektiv: huset (bara substantivets bestämdhetsmorfem räcker)
- Predikativ (efter verb): Huset är stort. (här används inte "det" eller adjektivets svaga form)
Alltså kan man inte byta ut "det" mot att bara ha "stora huset" i standardsvenska när adjektivet står före substantivet — det skulle bryta mot hur bestämdhet uttrycks i attributiva konstruktioner. Kontexten du gav nämner just denna "dubbelmarkering" som ett kännetecken för svenskan och förklarar varför översättningen blir "det stora huset".