Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
30s
Input Tokens
1264
Output Tokens
1480
Cost
$0.00
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
På svenska markeras bestämdhet i nominalfraser med flera morfologiska signaler. I meningen "the big house" översätts det normalt med "det stora huset" eftersom svenska använder både en bestämd artikel/pronominell form framför hela frasen och en bestämd form på substantivet (plus att adjektivet får en särskild ändelse).

Uppdelning av "det stora huset":
- det = bestämd form (demonstrativt/determiner) som används när adjektivet står framför substantivet
- stora = adjektiv i "svag" form med ändelsen -a som markerar att nominalfrasen är bestämd
- huset = substantivet i bestämd form (här neutrumsingular med ändelsen -et)

Jämförelser:
- Indefinit singular (utan bestämdhet): ett stort hus (adjektivet i stark form: stort, inget "det")
- Bestämd singular med attributivt adjektiv: det stora huset (behöver "det" + svag adjektivform + bestämt substantiv)
- Bestämd singular utan attributivt adjektiv: huset (bara substantivets bestämdhetsmorfem räcker)
- Predikativ (efter verb): Huset är stort. (här används inte "det" eller adjektivets svaga form)

Alltså kan man inte byta ut "det" mot att bara ha "stora huset" i standardsvenska när adjektivet står före substantivet — det skulle bryta mot hur bestämdhet uttrycks i attributiva konstruktioner. Kontexten du gav nämner just denna "dubbelmarkering" som ett kännetecken för svenskan och förklarar varför översättningen blir "det stora huset".