Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Kort svar: På svenska markeras bestämdhet dubbelt i nominalfraser med attributivt adjektiv. Man använder både en framsatt bestämd artikel (den/det/de) och det bestämda ändelsen på substantivet. Därför heter det det stora huset.
Så fungerar det:
- Utan adjektiv: huset (bestämdhet markeras med suffixet -et/-en/-n).
- Med adjektiv: det stora huset (både artikel det, adjektivet i bestämd form stora och substantivet med bestämdhetsändelse -et).
- Indefinit: ett stort hus.
- Plural: husen; de stora husen.
Varför inte ”stora huset”? Utan den framsatta artikeln låter frasen ofullständig i standardsvenska. Undantag finns i fasta namn och särskilda stilar: t.ex. egennamn/öknamn (”Stora Huset”), rubriker eller vissa dialekter.
Notera också:
- Med possessiv används ingen suffixerad artikel: min stora bok (inte ”min stora boken”).
- Med demonstrativ behålls suffixet: det här stora huset.
Detta kallas dubbel bestämdhet och är ett typiskt drag i svenskan (jfr kontexten: bestämdhet markeras både genom artikel och böjning).