Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
36s
Input Tokens
1483
Output Tokens
369
Cost
$0.00
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Engelskans 'the big house' översätts till 'det stora huset' på svenska på grund av svenskans unika system för definithetsmarkering, som använder dubbelmarkering.

I svenskan markeras bestämdhet på två sätt samtidigt:
1. **Bestämd artikel** - 'det' (framförställd artikel)
2. **Bestämd böjning** - ändelsen '-et' på substantivet 'huset'

Detta kallas dubbelmarkering och är obligatoriskt när ett adjektiv (som 'stora') står mellan artikeln och substantivet. Utan adjektiv skulle vi bara säga 'huset' (med enkel markering genom ändelsen).

Engelskans system är enklare - där markeras bestämdhet endast med artikeln 'the'. Svenska kräver alltså både artikel OCH böjningsändelse när adjektiv finns med, vilket gör att 'stora huset' utan 'det' blir grammatiskt felaktigt i bestämd form.

Denna dubbelmarkering är något som ofta förvirrar dem som lär sig svenska som andraspråk, eftersom det är ett ovanligt fenomen i många andra språk.