Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
11s
Input Tokens
1483
Output Tokens
399
Cost
$0.00
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Engelskans 'the big house' översätts till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset' på grund av svenskans unika system för definithetsmarkering.

Svenskan använder så kallad dubbelmarkering av bestämdhet:
1. **Artikel**: 'det' markerar att substantivet är bestämt
2. **Ändelse**: '-et' på slutet av 'huset' markerar också bestämdhet

Detta innebär att bestämdheten markeras på två ställen samtidigt - både genom den fristående artikeln 'det' och genom den bestämda formen av substantivet 'huset' (grundform: 'hus').

Engelskans 'the' motsvarar alltså inte bara svenskans 'det', utan hela konstruktionen 'det...-(e)t/-(e)n'. Om vi bara sa 'stora huset' skulle det bli grammatiskt felaktigt på svenska, eftersom vi då skulle sakna den fristående artikeln som krävs när det finns ett adjektiv mellan artikel och substantiv.

Som kontexten påpekar är detta en konstruktion som 'utländska talare ofta missförstår' eftersom det skiljer sig markant från många andra språks system för definithet.