Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
Engelskans 'the big house' översätts till 'det stora huset' på grund av svenskans unika system för definithetsmarkering, som innebär en så kallad dubbelmarkering.
I svenskan markeras bestämdhet på två sätt samtidigt:
1. Genom den bestämda artikeln 'det' framför adjektivet
2. Genom ändelsen '-et' på substantivet 'hus' (som blir 'huset')
Detta skiljer sig från engelskan där endast artikeln 'the' markerar bestämdhet. Om vi bara skulle säga 'stora huset' på svenska skulle det vara grammatiskt felaktigt eftersom vi då skulle sakna den bestämda artikeln framför adjektivet.
Som kontexten förklarar är denna dubbelmarkering något som 'utländska talare ofta missförstår' eftersom det är ett språkspecifikt fenomen för svenskan. Systemet kräver att både artikel och substantivändelse används för att korrekt markera bestämdhet när det finns ett adjektiv i nominalfrasen.
Därför är 'det stora huset' den enda grammatiskt korrekta översättningen av 'the big house' på svenska.