Input Tokens
0
Output Tokens
0
Duration
0
Cost
0
Context
Input
Varför översätts engelskans 'the big house' till 'det stora huset' och inte bara 'stora huset'? Förklara svenskans definithetsmarkering.
Expected output
Svenskan har dubbelmarkering av bestämdhet: artikeln 'det' + ändelsen '-et' på substantivet. Detta skiljer sig från engelskans enkla artikel 'the'. Adjektivet 'stora' får också svag böjning i bestämd form. Systemet markerar bestämdhet redundant för extra tydlighet och är unikt för nordgermanska språk.
Model output
I svenskan används **dubbel definithetsmarkering**, vilket innebär att bestämdhet uttrycks både genom **artikeln** (*det*) och **böjning av adjektivet** (*stora* → *stora**t***). Detta skiljer sig från engelskan, där bestämdhet endast markeras med artikeln *the*.
**Förklaring:**
- Engelska: *'the big house'* → bestämdhet markeras **endast** av *the*.
- Svenska: *'det stora huset'* → bestämdhet markeras **tvåfalt**:
1. **Artikeln** *det* (neutralt genus för *hus*).
2. **Adjektivböjning** *stor**a*** (bestämd form, kongruens med *huset*).
Om man översatte ordagrant utan dubbelmarkering (*'stora huset'*), skulle det låta **obestämt** eller grammatiskt felaktigt på svenska.
**Varför?**
Svenskan kräver att adjektiv anpassas till substantivets **genus** (en/ett) och **bestämdhet**. Denna regel gäller även när substantivet redan har en artikel (*det*). Undantag finns (t.ex. *'den lilla flickan'*), men mönstret är tydligt: **bestämdhet syns i båda led**.