Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
20s
Input Tokens
1421
Output Tokens
919
Cost
$0.00
Context
Input
Ge tre exempel från texten på hur svenska språkspecifika fenomen skapar tolkningsutmaningar, och rangordna dem efter svårighetsgrad.
Expected output
1. Lättast: Dubbelmarkering av bestämdhet ('det stora huset') - regelbaserat men unikt. 2. Medel: Pronominell referens ('den godkände dem') - kräver grammatisk genus-förståelse. 3. Svårast: Semantiskt opaka sammansättningar ('glasklar', 'brandkår') - kräver kulturell och idiomatisk kunskap utöver grammatik.
Model output

Här är tre exempel på svenska språkspecifika fenomen som skapar tolkningsutmaningar, **rangordnade efter svårighetsgrad** (från svårast till lättast):

1. **Pronominella referenser och bestämdhetssystemet**
   *Exempel*: I meningen *'När forskarna presenterade sina resultat för kommittén, godkände den dem utan invändningar'* måste läsaren korrekt koppla *'den'* till *'kommittén'* och *'dem'* till *'resultaten'*. Detta kräver förståelse för svenskan unika sätt att markera bestämdhet och referens, vilket lätt leder till missförstånd om grammatiken inte behärskas fullt ut.

2. **Dubbelmarkering av bestämdhet i nominalfraser**
   *Exempel*: *'Det stora huset'* visar hur svenskan markerar bestämdhet både genom **artikel** (*'det'*) och **böjning** (*'-et'*). Detta skapar utmaningar för icke-modersmålstalare och AI, då felaktig hantering (t.ex. *'stora huset'* utan 'det') kan ändra meningen eller göra den grammatiskt felaktig.

3. **Sammansatta ord med oparka betydelser**
   *Exempel*: Ord som *'glasklar'* (som betyder 'kristallklar', inte 'gjord av glas') eller *'brandkår'* (som syftar på rädningstjänst, inte en 'kår för bränder') visar hur sammansättningar kan ha **icke-litterala betydelser**. Dessa kräver kulturell eller semantisk kunskap utöver ren grammatik, men är *relativt* lättare att tolka med kontextstöd än de två föregående fenomenen.