Duration
14s
Input Tokens
1364
Output Tokens
887
Cost
$0.00
Context
Input
Jämför betydelseskillnaderna för 'artig' mellan svenska och norska. Vad säger detta om semantisk förändring i besläktade språk?
Expected output
Svenska 'artig' = väluppfostrad/hövlig, norska 'artig' = rolig/lustig. Detta visar hur semantisk förändring kan gå i olika riktningar i besläktade språk, där samma rot utvecklats till delvis olika betydelsefält.
Model output
I svensk betydelse betyder "artig" väluppfostrad, hövlig eller välbehagligt uppförande. I norskan (enligt den givna kontexten) betyder "artig" snarare rolig/lustig, alltså något som väcker skratt eller är underhållande. Exempel: svenska: "Barnet var mycket artigt." norska: "Det var en artig vits."
Denna skillnad visar att även nära besläktade språk kan utveckla mycket olika betydelser för samma ordstam, vilket leder till så kallade "falska vänner". För talare innebär det att man inte alltid kan lita på formlikhet för tolkning — kontext krävs för att undvika missförstånd.