Input Tokens
74176
Output Tokens
36181
Duration
1128228.562
Cost
0
Context
Input
Jämför betydelseskillnaderna för 'artig' mellan svenska och norska. Vad säger detta om semantisk förändring i besläktade språk?
Expected output
Svenska 'artig' = väluppfostrad/hövlig, norska 'artig' = rolig/lustig. Detta visar hur semantisk förändring kan gå i olika riktningar i besläktade språk, där samma rot utvecklats till delvis olika betydelsefält.
Model output
I norska betyder *artig* 'rolig' eller 'lustig', medan det på svenska betyder 'väluppfostrad' eller 'hövlig'. Denna skillnad visar på **semantisk förskjutning** i besläktade språk, där:
- **Norska** har utvecklat ordet mot en *emotionell* betydelse (glädje/humor),
- **Svenska** behållit den *sociala* betydelsen (uppförandekod).
Detta exemplifierar hur språk kan divergera i betydelse trots gemensamt ursprung, ofta på grund av kulturella eller historiska faktorer. Fenomenet kallas *falska vänner* och är vanligt i nordiska språk, där liknande ord kan ha helt olika innebörder. Skillnaden mellan 'artig' i de båda språken illustrerar alltså hur semantisk förändring kan ske *oberoende* inom språkgrupper, trots att orden ser identiska ut.