Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
47s
Input Tokens
1128
Output Tokens
2892
Cost
$0.00
Context
Input
Analysera meningen 'vi bör kontakta kunderna som beställt produkterna som inte levererades i veckan som gick'. Vilka referentiella problem skapar de staplade relativsatserna?
Expected output
Problemet är att det blir oklart vad 'som inte levererades' och 'som gick' refererar till. Möjliga tolkningar: 1) Kunder som beställt produkter (där produkterna inte levererades i förra veckan), 2) Produkter som inte levererades (i veckan som gick), 3) Den vecka som gick (som inte levererades - ologiskt). Staplade relativsatser skapar strukturell tvetydighet.
Model output
Analys av referentiella problem i meningen: "vi bör kontakta kunderna som beställt produkterna som inte levererades i veckan som gick"

- Referent för första relativsatsen (som beställt): Avser sannolikt "kunderna", men vid snabb läsning kan läsaren tillfälligt tolka den som kopplad till "produkterna" innan strukturen klarnar.
- Referent för andra relativsatsen (som inte levererades): Ska rimligen syfta på "produkterna", men den linjära placeringen gör att en del läsare kortvarigt kan tolka den som syftande på "kunderna" (semantiskt orimligt men formellt möjligt i hastig läsning).
- Tidsadverbialets inkonsekventa anknytning (i veckan som gick): Kan tolkas som modifierande av leveransen (vanligast: levererades inte förra veckan), men också (felaktigt/missvisande) som beställningstidpunkten eller till och med som när kontakten ska ske. Detta skapar osäkerhet om vilken händelse tidsfästs.
- Negationsomfång: "inte levererades i veckan som gick" kan betyda (a) att leveransen uteblev under den veckan och kanske fortfarande saknas, eller (b) att de levererades, men inte just den veckan (kanske senare). Avsedd tolkning framgår inte tydligt.
- Urval och kvantifiering: Oklart om det gäller kunder vars hela order uteblev, eller kunder där minst en produkt i ordern uteblev. Det är också oklart om "produkterna" syftar på en känd, avgränsad lista (presupponerad av bestämd form) eller på vilka produkter det än var som uteblev.
- Inbördes beroenden: Den inbäddade strukturen "kunderna [som beställt [produkterna [som inte levererades…]]]" tvingar läsaren att hålla flera öppna referenter i minnet, vilket ökar risken för feltolkning i löpande text, något som även märks i den givna kontexten där liknande staplingar återkommer och skapar oklarheter.

Möjliga klargöranden (exempel):
- Om avsikten är att kontakta alla kunder vars leverans helt eller delvis uteblev förra veckan: "Vi bör kontakta alla kunder vars order helt eller delvis uteblev förra veckan."
- Om avsikten är att kontakta kunder som beställt just de produkter som inte kom förra veckan: "Vi bör kontakta de kunder som har beställt de produkter som uteblev förra veckan."
- Om avsikten är att förtydliga tidsomfång och negation: "Vi bör kontakta de kunder som skulle få leverans förra veckan men som ännu inte har fått sina varor."
- Om man vill separera informationen i två satser för läsbarhet: "Förra veckan uteblev leveranser av vissa produkter. Vi bör kontakta de kunder som beställt dessa produkter och förklara situationen."