Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
22s
Input Tokens
1848
Output Tokens
1404
Cost
$0.00
Context
Input
Förklara vad Zara menar med 'typ' och 'lowkey' och varför dessa är svåra att översätta till Astrids generation.
Expected output
'Typ' fungerar som diskursmarkör för vaghet/approximation, inte literal betydelse. 'Lowkey' = 'lite grann/något' från engelska. De är svåra att översätta eftersom de bär attityd och grupptillhörighet, inte bara denotativ betydelse. De signalerar Gen Z-identitet och informell registerpositioning som Astrids generation inte delar kulturell referensram för.
Model output
Vad menar Zara?
- typ: Ett utfyllnads- och försiktighetsord som betyder ungefär/liksom. Det mjukar upp påståenden och markerar att man talar ungefärligt: ”deadlines = sista datum … typ”.
- lowkey: Ett engelskt lån som betyder lite grann/utan att göra en stor grej av det. I ”du e lowkey iconic” betyder det ungefär ”du är lite av en legend”, dvs. beröm men nedtonat.

Varför svåra att översätta till Astrids generation?
- De är pragmatiska småord som främst bär ton och attityd snarare än ren sakbetydelse; äldre svenska har inte en exakt en-till-en-motsvarighet.
- Motsvarigheter finns men är flera och kontextberoende (t.ex. typ = liksom/ungefär; lowkey = lite/ganska/i smyg), vilket gör en fast översättning svår.
- De signalerar generations- och internetkultur (kodväxling med engelska) och markerar grupptillhörighet lika mycket som innehåll.
- Betydelsen skiftar med sammanhanget; särskilt ”lowkey” kan både nedtona och ibland förstärka, vilket förvirrar den som inte är van vid bruket.