Swedish Language Understanding

Multilingual comprehension and reasoning in Swedish, covering fact checking, summarization, inference, literary and legal analysis, and dialectal understanding. This task evaluates how well models follow Swedish instructions and produce accurate, well-formed answers in Swedish.

80
Duration
21s
Input Tokens
1068
Output Tokens
1032
Cost
$0.00
Context
Input
Varför blandar tekniska instruktioner svenska och engelska termer, och vad säger detta om modern svensk språkanvändning?
Expected output
Tekniska texter behåller ofta engelska termer och förkortningar för precision och branschstandard (t.ex. 'firmware', 'Wi‑Fi', 'Bluetooth Low Energy', 'CSV', 'IoT'), samtidigt som övrig text försvenskas ('webbgränssnitt', 'molnbaserade funktioner'). Det speglar globaliseringens påverkan och domänspecifik engelska i svensk teknisk kommunikation.
Model output
Tekniska instruktioner blandar ofta svenska och engelska av flera praktiska skäl: många protokoll, produktnamn och filnamn (t.ex. Raspberry Pi 4B, Thread, IPv6, Matter, firmware, GitHub-repo, config.json, CSV, BLE, edge-enheten, IoT) är internationellt fastställda och översätts inte eftersom originalbenämningen är mer entydig och nödvändig för sökbarhet och kompatibilitet. Engelska används också för korthet och eftersom stora delar av teknikdokumentation, open source-kod och standarder är skrivna på engelska. Samtidigt används svenska för användaranpassade och juridiska delar (t.ex. ”vintermörkerkompensation”, elsäkerhetsföreskrifter) för att vara begripligt för den lokala målgruppen.

Detta speglar modern svensk språkanvändning i teknikområden: språket är adaptivt och lånar in termer där det är praktiskt eller nödvändigt, samtidigt som man behåller svenska där det krävs för tydlighet och laglighet. Blandningen visar funktionell tvåspråkighet – engelska för standarder och teknisk precision, svenska för användarinformation och ansvar. För bästa användbarhet bör dokumentförfattare vara konsekventa, förklara/översätta engelska termer första gången (t.ex. ”firmware (inbyggd programvara)”) och skilja mellan oföränderliga namn/kommandon och översättningsbara beskrivningar.