AI Roundtable Poll · 3 models
「ウォーキングよりランニングのほうが健康的ですか。」の英訳は: **“Is running healthier than walking?”**
Result: Unanimous — Yes (3/3 votes)
Options
- Yes (3 votes)
- No (0 votes)
Model Responses
GPT-5.4
Vote: Yes
The English translation is correct. 「ウォーキングよりランニングのほうが健康的ですか。」literally asks whether running is healthier than walking. “Is running healthier than walking?” matches that meaning naturally and accurately, so the correct choice is Yes.
Gemini 3.1 Pro
Vote: Yes
The English translation accurately reflects the meaning and grammar of the original Japanese sentence. In Japanese, 「ウォーキングより」 translates to "than walking," and 「ランニングのほうが」 means "running is more..." The word 「健康的」 means "healthy," and 「ですか」 makes it a question. When combined, it forms the comparative question "Is running healthier than walking?", making the provided English translation perfectly correct.
Claude Opus 4.6
Vote: Yes
The question asks whether the given English translation "Is running healthier than walking?" is the correct translation of the Japanese sentence 「ウォーキングよりランニングのほうが健康的ですか。」 Let's break down the Japanese sentence: - ウォーキングより = than walking (ウォーキング = walking, より = than) - ランニングのほうが = running is more (ランニング = running, のほうが = the one that is more) - 健康的ですか = is it healthy? (健康的 = healthy, ですか = is it?) So the Japanese sentence means: "Is running healthier than walking?" This matches the provided English translation exactly. The comparative structure 「Xより Yのほうが~」 correctly maps to "Is Y more ~ than X?" in English. Therefore, the translation is correct, and the answer is Yes.
Final Summary
The AI Roundtable achieved total harmony, with all three models independently confirming that the English translation perfectly mirrors the Japanese comparative structure. Claude Opus 4.6 and Gemini 3.1 Pro provided detailed grammatical breakdowns to show why the phrasing is a direct match, while GPT-5.4 noted the natural accuracy of the result.
No agreement after 1 rounds of discussion. Final vote: Yes: 3
Strongest Arguments
- Yes: The Japanese comparative structure 'Xより Yのほうが' (than X, Y is more...) maps exactly to the English comparative question 'Is Y more [adjective] than X?', making the translation technically and colloquially perfect.