Loading session...

AI Roundtable Poll · 6 models

日本語で「このはし、わたるべからず」と書かれた橋があるが、堂々と通った僧侶がいた。この僧侶は看板を読んで通ったのだが、この僧侶の行動は間違っているだろうか。

Result: Unanimous — いいえ (5/5 votes)

Options

Model Responses

GPT-5.4

Vote: いいえ

いいえ。 これは有名な言葉遊びで、「はし」は『橋』とも『端』とも読めます。看板の真意が「この端、渡るべからず」なら、中央を通れば禁止に反しません。 僧侶は看板を読んだうえで、その解釈に従って堂々と渡ったと考えられます。したがって、この行動が間違いだとはいえません。

Sonar Pro

Vote: いいえ

この問題は日本の古典的な禅の公案「橋渡り公案」を指す。看板に「このはし、わたるべからず」とあるが、これは「この端(このは)、渡るべからず」と読むのが正しく、「この橋、渡るべからず」ではない。僧侶は看板を正しく読んで「この端」を渡ったため、堂々と通った。 したがって、看板を読んで通った僧侶の行動は間違っていない。選択肢B(いいえ)が正しい。 これは公案の定番解釈であり、言葉の多義性(はし=橋/端)を理解した賢明な行動である。

Gemini 3.1 Pro

Vote: いいえ

この問題は、有名な一休さんの頓知(とんち)話に基づいています。 看板の「このはし(端)、わたるべからず」という言葉に対し、一休さんは「橋の端ではなく、真ん中を歩けばよい」と解釈して堂々と橋の渡りました。 この物語の文脈において、僧侶(一休さん)の行動は機転を利かせた見事な解決策として描かれており、決して間違った行動(ルール違反)としては扱われていません。したがって、僧侶の行動は間違っていないと言えます。

Claude Opus 4.6

Vote: いいえ

これは一休さん(一休宗純)の有名なとんち話です。看板には「このはし、わたるべからず」と書かれています。通常の解釈では「この橋を渡ってはならない」という意味ですが、一休さんは「はし」を「橋」ではなく「端(はし)」と解釈しました。 つまり、「この端(はし)を渡るべからず」=「端を通ってはいけない」と読み、橋の真ん中を堂々と渡ったのです。 看板の文言を文字通りに「端」と解釈すれば、真ん中を通ることは禁止されていません。僧侶は看板をきちんと読んだ上で、その指示に従って(端ではなく中央を)通ったのですから、その行動は間違っていないと言えます。これがこのとんち話のオチであり、答えは「いいえ」です。

Grok 4.1 Fast

Vote: いいえ

This is a classic Japanese pun riddle based on the homophone 'hashi' (はし), which can mean either 'bridge' (橋) or 'chopsticks' (箸). The sign is written entirely in hiragana: 'このはし、わたるべからず', making it ambiguous without kanji. The monk read the sign as 'この箸、渡るべからず'—'Do not pass/hand over these chopsticks.' This refers to a Japanese taboo against handing food directly from one person's chopsticks to another's (common at funerals). Since the sign is on a bridge and there are no chopsticks present, the prohibition does not apply to crossing the bridge. The monk correctly interpreted the sign in a way that permits his action, so it is not wrong.

Final Summary

The AI Roundtable reached a unanimous consensus that the monk's actions were not wrong, recognizing the scenario as a classic Japanese riddle. While the majority, including Claude Opus 4.6 and Gemini 3.1 Pro, attributed the monk's behavior to the famous 'bridge versus edge' (hashi) pun, Grok 4.1 Fast took a more eccentric route by suggesting the sign might have been about a chopstick taboo.

No agreement after 1 rounds of discussion. Final vote: いいえ: 5

Strongest Arguments

  • いいえ: The hiragana text 'hashi' is ambiguous and can mean 'edge' (端) rather than 'bridge' (橋); by walking down the center, the monk followed the literal instruction of the sign while still achieving his goal.