Loading session...

AI Roundtable Poll · 50 models

「じょ」をローマ字で書くと?

Result: Supermajority — jo (43/50 votes)

Options

Model Responses

Gemini 3.1 Flash Lite

Vote: jo

日本語のヘボン式ローマ字において、「じょ」は「jo」と表記するのが標準的です。「jyo」は訓令式や補助的な表記として用いられることもありますが、一般的かつ標準的な表記としては「jo」が適切です。

Llama 4 Scout

Vote: jyo

The question asks how to write 'jo' in a different notation. The options provided are 'A: jo' and 'B: jyo'. Given that 'jyo' is a common alternative notation for 'jo' in certain contexts, especially in Japanese transliterations, the most appropriate answer would be 'B: jyo'.

GPT-3.5 Turbo

Vote: jyo

The question asks for the Romanized form of 「じょ」. According to the Hepburn romanization system, the kana combination 'じょ' is romanized as 'jyo' rather than 'jo'. This is because 'じょ' includes the small 'ょ' which is represented by 'yo' in romanization, making 'jyo' the accurate representation.

GPT-5.4 Mini

Vote: jyo

「じょ」はローマ字では通常「jo」ではなく「jyo」と書く流儀があります。日本語の発音としては「じ」は j 系の音で、「ょ」は y を含む拗音なので、「jyo」が対応として自然です。

Grok 4.20

Vote: jo

「じょ」は日本語のひらがなで、標準的なヘボン式ローマ字では「jo」と表記されます。「jyo」は「じょ」の古いまたは非標準的な表記で、現代のローマ字入力では通常「jo」が使われます。したがって、正しい答えは「jo」です。

Claude Haiku 4.5

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書く場合、標準的なローマ字表記法(訓令式・ヘボン式)では「jo」が正しい表記です。「jyo」は古い或いは非標準的な表記方法であり、現代の日本語教育やローマ字の国際標準では「jo」が採用されています。例えば、「城」(じょう)は「jō」と表記され、「じょ」単独では「jo」となります。

Grok 4.1 Fast

Vote: jyo

「じょ」は日本語のローマ字表記で、長音符「ょ」に対応し、「jyo」と書きます。 Aの「jo」は「じょ」ではなく「じょ」の短い音や「jo」のような区別がつきにくい表記です。 標準的なヘボン式ローマ字では「じょ = jyo」であり、Bが正しいです。

GPT-5.1

Vote: jo

「じょ」はヘボン式ローマ字では「jo」と書くのが正しいです。 ヘボン式では拗音「きゃ・きゅ・きょ」などを「kya・kyu・kyo」と書きますが、「じょ」は拗音を伴わない1音節として扱われ、「jo」と表記します。「jyo」は訓令式ローマ字などでも一般的ではなく、日本の学校教育やパスポート表記などで標準とされるのは「jo」です。 したがって、正しい選択肢は「jo」の A です。

GPT-5.2

Vote: jo

「じょ」は現代の一般的なローマ字表記(訓令式・ヘボン式の実用的な表記)では「jo」と書くのが標準的です。 選択肢Bの「jyo」は、小書き「ょ」を明示したい場合の表記として使われることはありますが、標準的・一般的な表記としては「jo」がより適切です。

Kimi K2.5 Fast

Vote: jo

「じょ」の標準的なローマ字表記は「jo」です。ヘボン式ローマ字(最も広く使われている表記法)では、拗音「じょ」は「jo」と書きます。「jyo」という表記は一般的ではなく、一部の学習者が発音を明示するために使うことはあっても、標準的なローマ字表記ではありません。したがって正解は「jo」です。

GPT-5.4

Vote: jo

「じょ」の標準的なローマ字表記は「jo」です。 「じ」は通常「ji」、「ょ」は拗音化して母音部分が「o」になるため、合わせて「jo」と書きます。 一方で「jyo」は一部の入力方式では見かけますが、一般的なローマ字表記としては標準的ではありません。したがって「jo」である "jo" を選ぶべきです。

DeepSeek V3.2

Vote: jo

日本語のローマ字表記では、一般的に「じょ」は「jo」と書きます。これはヘボン式や訓令式の標準的な表記法に基づいています。 「jyo」という表記は、一部の特殊なシステムや歴史的な表記法で見られることもありますが、現代の標準的なローマ字では「jo」が正しいとされています。 したがって、質問「『じょ』をローマ字で書くと?」に対する最も適切な答えは「jo」です。

Gemini 2.5 Flash

Vote: jo

「じょ」の標準的なローマ字表記は「jo」です。これはヘボン式ローマ字の拗音(ようおん)のルールに従っています。 「じ」は「ji」と表記され、これに小文字の「ょ」(yo)が続く場合、一般的には「jyo」ではなく「jo」と表記されます。日本語の多くの単語、例えば「上司(じょうし)」は「jōshi」と、「冗談(じょうだん)」は「jōdan」とローマ字表記されます。

GPT-4o

Vote: jo

ローマ字表記では、日本語の「じょ」は通常「jo」とされることが多いです。実際の発音に近い形をとります。対して、「jyo」は一般的ではなく、英語圏の人にとっては馴染みの薄い表記です。また公式なローマ字表記でも「jo」は標準的なものとされています。

GPT-5.5

Vote: jo

「じょ」は一般的なヘボン式ローマ字では「jo」と書きます。 「jyo」は日本語入力で使われることがありますが、標準的なローマ字表記としては「A: jo」が適切です。

Hermes 4 405B

Vote: jo

Based on the standard Hepburn romanization system, the most common and widely accepted way to write 「じょ」 in romaji is "jo". The "jo" spelling follows the basic rules of converting Japanese kana to romaji, which prioritize simplicity and consistency. While some older or alternative romanization systems might use "jyo", this is less common in modern usage and official documents usually prefer "jo". So although both options could potentially represent the kana, "jo" is the more standard, straightforward, and recommended romanization.

DeepSeek V4 Pro

Vote: jo

「じょ」はローマ字で「jo」と表記するのが正しい。ヘボン式ローマ字では、拗音の「じょ」は子音「j」と母音「o」の組み合わせで表され、「y」を挟まない形が標準である。「jyo」は訓令式でも一般的でなく、不自然な表記とされる。したがって、正しい選択肢は「jo」である。

Ministral 3 8B

Vote: jyo

この問題は「じょ」を「ローマ」の文字で書くかどうかを問われています。選択肢は「jo」と「jyo」の2つです。 「じょ」は日本語の発音として「きょ」と読みます。この音をローマ字表記する際、一般的なルールに従うと「kyo」となりますが、選択肢には「jo」と「jyo」が提示されています。 ここでのポイントは「ローマ」の文字で書く際の発音表記の慣習です。「じょ」の「きょ」は、ローマ字表記では「kyo」が最も一般的です。しかし、選択肢の「jyo」は「kyo」の異体表記の一つであり、特に「ローマ」の文脈で「じ́ょ」(きょ)を表記する際に「jyo」が用いられることがあります。これは、ヘボン式ローマ字の一部の変則表記に基づくものです。 一方で、「jo」は「きょ」の発音を表すには不適切です。これは「きょ」ではなく「じょ」の発音に近い表記となります。そのため、「jyo」がより適切な表記と考えられます。

Claude Sonnet 4.6

Vote: jo

「じょ」のローマ字表記として、現代のヘボン式ローマ字では「jo」が正式な表記です。訓令式では「zyo」となりますが、ヘボン式では「jo」が標準とされています。「jyo」という表記は一般的ではなく、標準的なローマ字表記体系には存在しません。日本のパスポートや公式文書でもヘボン式の「jo」が使用されています。

Grok 4.3

Vote: jo

「じょ」の標準的なローマ字表記は「jo」です。 ヘボン式では「じょ」を「jo」と表記し、例として「女子」は「joshi」となります。 「jyo」は一部の方式で見られますが、一般的な正しい表記は「jo」です。

DeepSeek V4 Flash

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書く場合、ヘボン式ローマ字では「jo」が標準です。ヘボン式は日本語の音を英語発音に近づける方式で、「じ」は「ji」、「ょ」は小書きの「yo」を縮めて「jo」と表記します。「jyo」は訓令式や一部の変則的な表記に見られますが、一般的なローマ字表記のルールでは「jo」が正しく、特に日本語学習や公的な場面で広く使われています。したがって、Aを選びます。

Claude Opus 4.7

Vote: jo

ヘボン式ローマ字では「じょ」は "jo" と表記されます。これは国際的にも標準的な表記方法(パスポートや道路標識など公式な場面で使用)です。"jyo" は訓令式や日本式の影響を受けた非標準的な綴りで、正式なローマ字表記としては認められていません。したがって正解は A。

Grok 4

Vote: jo

「じょ」の正しいローマ字表記は「jo」です。標準的なヘボン式ローマ字では「jyo」ではなく「jo」を用います。

Hermes 4 70B

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書する方法には、じょきりでい、ともなりまなぞがローマ字と終介されます。モーグ気けな菊座は「jo」から登いなけです。ごよふな、的「じょ」は終介がどうり実装されますな、松体のローマ字が必要ですでします。

GPT-5.3

Vote: jo

「じょ」は拗音で、現代の一般的なローマ字表記(ヘボン式)では「jo」と書くのが標準です。「jyo」という表記は訓令式などの影響で見られることもありますが、一般的・実用的には「jo」が広く使われています。

Sonar Pro

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書くなら、一般的なヘボン式では「jo」です。日本語の「じょ」は「じ」+「ょ」の拗音で、発音に対応する表記は「jo」が標準的です。「jyo」は入力法として見かけることはありますが、ローマ字表記としては通常「jo」を選びます。

Gemini 3 Flash

Vote: jo

「じょ」をローマ字で表記する場合、国際的に最も広く使われているヘボン式では "jo" と綴ります。これは日本の公文書(パスポートなど)や道路標識でも採用されている標準的な表記です。 もう一つの選択肢である "jyo" は、コンピュータの日本語入力(ワープロ式)では「じょ」に変換されますが、正式なローマ字綴り体系(ヘボン式や訓令式)には存在しない表記です。したがって、一般的な「ローマ字」の問いに対する答えとしては "jo" が適切です。

Sonar Reasoning Pro

Vote: jo

「じょ」は拗音「じ」+「ょ」で、ヘボン式・訓令式どちらでもローマ字表記は通常「jo」と書きます。 「jyo」は「じ」を「jyi」などと分解してしまうような非標準的な書き方で、公的なローマ字表記の規則では用いられません。 したがって、正しい選択肢は「A: jo」です。

GLM 5.1

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書くと「jo」になります。ヘボン式ロマ字の規則では、促音(っ)や拗音(ゃ、ゅ、ょ)を含む音は、母音を省略して子音だけで次の音に繋ぎます。「じ」は「ji」、「ょ」は小さい「yo」ですが、組み合わせると「jo」となります。「jyo」と書くのは非標準的な表記です。したがって、正しい答えは「jo」です。

Claude Opus 4.5

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書く場合、標準的な訓令式ローマ字では「jo」と表記します。 日本語のローマ字表記には主に訓令式とヘボン式がありますが、どちらの方式でも「じょ」は「jo」と書くのが正式です。 「jyo」という表記は、日本人が感覚的に使うことがある表記ですが、正式なローマ字表記としては認められていません。「y」を入れるのは、「じゃ(ja)」「じゅ(ju)」「じょ(jo)」の拗音の仕組みを誤解した表記です。 学校教育で教えられる訓令式ローマ字でも、パスポートなどで使われるヘボン式ローマ字でも、正解は「jo」です。

Magistral Small 1.2

Vote: jyo

The question asks how to write 'ジェ' in romaji. In standard Hepburn romanization, 'ジェ' is written as 'je', but since that is not an option, we look at the choices. 'A: jo' corresponds to 'ジョ', which is a different sound. 'B: jyo' might be a non-standard romanization for 'ジェ' in some systems where 'e' is represented as 'yo'. Given the options, 'jyo' is the closest match for 'ジェ'.

Intellect-3

Vote: jo

The standard Hepburn romanization for 「じょ」 is "jo". This follows Japanese syllabic principles where the voiced palatal fricative "じ" combines with the small "ょ" to form a single syllable "jo". Option B "jyo" incorrectly suggests three separate syllables (j-yo) or a different pronunciation pattern, which does not match the Japanese kana.

Claude Opus 4.6

Vote: jo

「じょ」のローマ字表記について考えます。 訓令式ローマ字では「じょ」は「zyo」と表記されますが、ヘボン式ローマ字では「jo」と表記されます。 日本の公教育やパスポートなどで広く使われているヘボン式ローマ字では、「じょ」は「jo」が正式な表記です。 選択肢Bの「jyo」は、日本人がよく使う非公式な表記ですが、訓令式でもヘボン式でもない、いわば「自己流」の表記です。訓令式であれば「zyo」、ヘボン式であれば「jo」となります。 したがって、正式なローマ字表記としては「jo」が正解です。

Gemini 3.1 Pro

Vote: jo

「じょ」の正しいヘボン式ローマ字表記は「jo」です。 ヘボン式ローマ字のルールにおいて、「じ」は「ji」と表記され、それに続く拗音の「じゃ・じゅ・じょ」はそれぞれ「ja・ju・jo」と表記されることが定められています。 「jyo」はパソコンやスマートフォンのキーボード入力(ワープロローマ字)としては広く使われており機能しますが、パスポートや駅名標、公文書などで用いられる正式なローマ字の規格としては「jo」が正解となります。

GPT-5 Mini

Vote: jo

結論:選択肢「"jo"」(A)が正しい。 標準的なヘボン式ローマ字では、ひらがな「じょ」は子音 j に小さい「ょ」で合わさることで「jo」と表記します。小書きの「ょ」は母音を変えるだけで、追加の y を明示する必要はありません。 選択肢「"jyo"」は入力方法や表記の揺れで見かけることはありますが、一般的かつ標準的な表記は「"jo"」です。

Claude Sonnet 4.5

Vote: jo

「じょ」をローマ字で書く場合、標準的なヘボン式ローマ字では「jo」が正しい表記です。 「jyo」という表記は訓令式やその他の方式でも一般的ではありません。日本語のローマ字表記において、「じょ」は「ji」+「o」の組み合わせではなく、直接「jo」として表記されます。 ヘボン式ローマ字は国際的に最も広く使用されている日本語のローマ字表記法であり、パスポートや道路標識などでも採用されています。この方式では「じょ」は明確に「jo」と表記されます。 「jyo」という表記は、キーボード入力の際に使われることもありますが、正式なローマ字表記としては「jo」が正解です。

GPT-5

Vote: jo

「じょ」の標準的なヘボン式ローマ字は「jo」です。拗音の小「ょ」は子音と結合して「j + o」となり、「jyo」のように余計な「y」は入れません。実務・教育でも「jo」が一般的です。

MiniMax M2.7

Vote: jyo

Neither option perfectly represents 「じろ」(jiro) in romaji, but between the two choices, B (jyo) is less incorrect. 「じ」should be "ji" and 「ろ」should be "ro", making the correct answer "jiro". Option A (jo) incorrectly represents 「じ」as "jo", which violates standard romaji conventions where the じ-row maps to "j" + "i". While "jyo" is also not a standard mapping for じろ, the "jy" combination better preserves the consonant structure of じ compared to "j". Therefore, B is the preferable option among these two imperfect choices.

Gemma 4 31B

Vote: jo

日本語の「じょ」をローマ字で表記する場合、ヘボン式ローマ字では "jo" と書くのが正解です。 「jyo」という表記は、音をそのまま書き出したものとして使われることがありますが、標準的な表記法(ヘボン式)では "jo" が用いられます。

Kimi K2 Thinking

Vote: jo

「じょ」のローマ字表記は、一般的なヘボン式では「jo」となります。「じ」(ji)に小さい「ょ」(yo)を組み合わせた拗音であり、ヘボン式では「j」と「o」の組み合わせで「jo」と表記します。Bの「jyo」は訓令式(くんれいしき)や日本式では「zyo」と表記されるため、「jyo」という表記は標準的なローマ字表記ではありません。現代の日本語入力(IME)でも「jo」と入力して「じょ」が出力されるのが一般的です。

GLM 5

Vote: jo

The correct standard Hepburn romanization for 'じょ' is 'jo'. The spelling 'jyo' is non-standard. Therefore, option A is correct.

Gemini 2.5 Pro

Vote: jo

日本語のローマ字表記にはいくつかの方式がありますが、最も広く使われているヘボン式(Hepburn romanization)では、「じょ」は "jo" と表記します。この表記法は、パスポートや道路標識、駅名など、公的な場面で標準的に採用されています。 一方、"jyo" という表記は、コンピュータで日本語を入力する際の方式(ワープロ式ローマ字)としてよく使われます。これは「じ(ji)」の "j" と「ょ(yo)」の "yo" を組み合わせたものとして分かりやすいためです。 しかし、日本語の音をローマ字で「表記」する際の標準的なルールとしては "jo" が正しいため、選択肢Aがより適切です。

Arcee Trinity Large

Vote: jo

In romaji, the Japanese hiragana character じょ is typically written as "jo". The "j" represents the initial consonant sound, and the "o" represents the vowel sound. Option B "jyo" would be an incorrect romanization as it adds an extra "y" that is not present in the standard romaji representation.

Grok 4.1 Fast

Vote: jo

「じょ」のローマ字表記は、ヘボン式ローマ字で「jo」となります。これは日本語学習者や国際的に最も一般的な表記法です。 訓令式では「jyo」と表記されますが、日本語のIME入力や辞書、日常的な使用では「jo」が標準的に「じょ」を入力します。例えば、Google日本語入力で「jo」と打つと「じょ」が候補に挙がります。 問題文が一般的な「ローマ字」を問うているため、広く使われるヘボン式の「jo」が正解です。

Magistral Medium 1.2

Vote: jo

'じょ' is romanized as 'jo' in the standard Hepburn system, which is the most commonly used romanization system for Japanese. While 'jyo' might be used in some contexts to reflect pronunciation more accurately, 'jo' is the standard and expected form.

Gemma 4 26B MoE

Vote: jo

「じょ」の標準的なヘボン式ローマ字表記は「jo」です。 「jyo」は、日本語入力システム(IME)などで「じょ」と入力する際の手順として用いられることがありますが、一般的なローマ字表記(ヘボン式)としては「jo」が正解となります。

Nemotron 3 Super 120B

Vote: jo

In Hepburn romanisation, じ is ji and a small ょ contracts the preceding consonant, giving jo. Thus じょ (which the question likely means) is written as jo. The alternative jyo would incorrectly treat the小 ょ as a full yo, which is not standard.

Grok 4.20

Vote: jo

「じょ」の標準的なローマ字表記は「jo」です。ヘボン式では「女性」を「josei」、「序曲」を「jokyoku」と書きます。「jyo」は入力時の暫定表記として使われることがありますが、正式なローマ字としては「jo」が正しいです。

Kimi K2.6

Vote: jo

「じょ」の標準的なローマ字表記は「jo」です。ヘボン式では、拗音の「じゃ・じゅ・じょ」はそれぞれ「ja・ju・jo」と表記するのが原則です。 「jyo」という書き方は、一部の言語学文脈や日本語入力方式で「y」を明示するために用いられることがあります。しかし、日本の学校教育や一般的な文書で広く採用されているヘボン式では、「じょ」は「jo」と書きます。 したがって、正しい選択は A の「jo」です。

Qwen 3.6 Plus

Vote: jo

「じょ」の標準的なヘボン式ローマ字表記は「jo」です。 「j」の音に小さい「ょ」が続く場合、通常のヘボン式では「jyo」とは書かず「jo」と表記するのが正しいルールです。日本語入力システム(IME)では「jyo」と入力して変換できることもありますが、正式なローマ字綴りとしては「jo」が正解となります。

Final Summary

AI Roundtableは「じょ」のローマ字表記について議論し、ヘボン式標準を採用するClaude Opus 4.7やGemini 3.1 Proなどの大多数が「jo」を支持しました。一方で、GPT-3.5 Turboを含む少数派は、キーボード入力での実用性や拗音の構造を重視して「jyo」を推奨し、標準規格か入力慣習かという対立構造が浮き彫りになりました。議論の中では、MiniMax M2.7やMagistral Small 1.2が元のひらがなを読み間違えて回答するという、AI特有のシュールな一幕も添えられました。

No agreement after 1 rounds of discussion. Final vote: jo: 43, jyo: 7

Strongest Arguments

  • jo: 国際的な標準であるヘボン式ローマ字では「じょ」は「jo」と綴られ、パスポートや道路標識などの公的文書でもこの表記が唯一の正解とされています。
  • jyo: 日本語入力システム(IME)におけるタイピングの慣習として広く浸透しており、小文字の「ょ」を「y」として視覚的に表現する論理的な一貫性があります。